为什么哈耶克《通往奴役之路》社科版翻译得这么艰涩难懂?

社科版翻译者的英语水平和学术水平都不够,不只是读起来艰涩难懂,而且翻译者还犯过诸如把《1984》翻译成1984年这样的低级错误。

这本书有多个翻译版本,社科版的是翻译的最差的。但是现在市面上流传的都是社科版,不能不让人往某些不好的方向联想。

据说这两个翻译版本的挺好的:

《到奴役之路》,殷海光 译,《殷海光全集》卷6,(台湾)桂冠图书公司,1990

《通向奴役的道路》,滕维藻朱宗风 译,商务印书馆,1962

商务印书社翻译的内部发行版应该已经绝版。我只找到殷先生翻译的版本的电子书,翻译的确实很好,唯一不足的就是殷先生在翻译中加入了不少自己的解读,建议和社科版对照阅读。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注